PR

[004] ローコンテクスト文化を理解する|英語によるコミュニケーションの成功方法

英語によるコミュニケーションの成功方法について 日本語記事
英語によるコミュニケーションの成功方法
あいさつ

こんにちは!
スローライフ【夢と希望】の窓へようこそ!
楽しい嬉しい気持ちがスローライフ!  [コンセプト]

このブログの管理人です。
それではゆっくりとご覧ください。

皆さんはこんな経験はありませんか?

  • いくら英語を勉強しても、話せるようになる感じがしない!
  • フォニックスやシャドウイングをたくさん練習したのに、全然聞き取れない!
  • このままの勉強方法で本当に大丈夫なのか心配になってしまう!

でも、安心してください。

この記事では、

  1. 文化やコミュニケーションにおける言語の違いについて!
  2. 日本語と英語のコミュニケーションスタイルの違いについて!
  3. ローコンテクスト文化とハイコンテクスト文化の違いについて!
  4. ローコンテクストを意識して英語脳を作る効果について!

など、他ではなかなか知ることのできない情報をたっぷり紹介しています。

ぜひ、じっくりと読んでみてください。

【英語訳ページへ】
【先頭記事へ】
【前の記事へ】
【次の記事へ】

はじめに

はじめに

ハイコンテクスト文化とは、言葉だけでなく、言葉以外の要素からも情報や意味を理解しようとする文化を指します。

日本はハイコンテクスト文化に属しており、日本語では言葉の他に、表情や声のトーン、その場の状況や人間関係などが大きな意味を持ちます。

たとえば、「はい」と言っても、相手の表情やその場の雰囲気によっては、必ずしも肯定の意味だけを持つわけではありません

一方、ローコンテクスト文化とは、情報や意味を主に言葉だけで理解しようとする文化です。

欧米諸国や英語圏の文化はローコンテクスト文化であり、話す言葉が直接的かつ明確であることが求められます。

例えば、英語で「Yes」と言えば、それは一般的に単純に肯定の意味で、言葉そのものに依存して情報が伝えられます。

このように、ハイコンテクスト文化とローコンテクスト文化では、コミュニケーションのスタイルに大きな違いがあります。

日本語と英語のコミュニケーションスタイルの違い

日本語と英語のコミュニケーションスタイルの違い

日本人同士のコミュニケーションは、言葉だけでなく、表情や声のトーン、文脈といった言葉以外の要素からも意味を読み取ろうとすることが一般的です。

例えば、日本語で「ありがとう」と言う時、声のトーンや表情によって、その感謝の度合いや気持ちが伝わります。

このような感覚で英語を話すと、表情や声のトーンを使って言葉が持つ意味以上を伝えようとすることがあります。

しかし、英語圏の人々は、言葉自体に重きを置くため、このような間接的な表現はうまく伝わらないことが多いです。

例えば、英語では「Thank you」と言えば、基本的にその言葉自体が感謝の意味を持ち、追加のニュアンスを伝えるために声のトーンや表情を使うことは少ないです。

一方、ローコンテクスト文化では、言葉そのものが情報や意味を持つため、表現は非常に直接的です。

文脈や言葉以外の要素はあまり重要視されません。

また、英語圏では会話中に相手の目をしっかり見ることが普通です。

これは敬意や関心を示す方法として理解されています。

しかし、多くの日本人にとっては、このスタイルはまるで試合前のボクサーが互いを睨み合うように感じられることがあり、慣れない方も多いのではないでしょうか?

このため、日本人が英語を話す時には、直接的な表現やアイコンタクトに戸惑いを感じることがあるかもしれません。

直接的な表現を意識する

英会話では、情報や意味を明確に伝えることが非常に重要です。

日本語は、例えば文の中のどの部分や単語でも主語として使うことができてしまいます。

また、日本語では「食べた」と言った場合、誰が食べたかは文脈や状況で推測されます。

しかし、この柔軟性がある一方で、日本語は非常に曖昧な言語とも言えます。

一方、ローコンテクスト文化の代表である英語では、主語は明確に動作を行うものやその状況にいるものに限定されます。

英語では「I ate」「She ate」のように、誰が何をしたのかを明確に示す必要があります。

これが、英語が動詞を中心とする言語であると言われる理由です。

英語では、主語と動詞の関係がはっきりしているため、曖昧さが少なくなります。

例えば、日本語で「行く?」と言うと、相手が「誰が?どこに?」と疑問を持つことがありますが、英語では「Are you going?」のように、主語と行動が明確にされます。

日本語にはこのような概念が少なく、より柔軟に使える一方、英語でははっきりとした表現が求められるため、直接的に話すことを意識する必要があります。

論理的思考と分析力を養う

英語を使う場面では、論理的な思考が求められることが多いです。

つまり、話の流れが順序立てられており、理由や結論が明確であることが重要です。

論理的な思考や分析力を養うことで、ローコンテクスト文化である英語圏のコミュニケーションスタイルに適応しやすくなります。

日本語では、文脈や背景が非常に重要で、会話の流れや相手の立場に応じて意味が伝わります。

たとえば、日本語で「そうですね」と言うと、同意だけでなく、場合によっては異議や疑問を含むこともあります。

この意味のニュアンスは、文脈や相手との関係性によって決まります。

しかし、英語では文脈や背景はあまり重要視されません。

代わりに、話している内容が直接的であることが期待されます。

例えば、「Yes」と言えば、単純に肯定を意味し、それ以上の含みはありません。

このため、英語では「なぜそう思うのか」や「どのようにしてその結論に至ったのか」を明確に伝えることが重要です。

論理的な思考を身につけることで、英語でのコミュニケーションがスムーズに進み、誤解が少なくなります。

独自の意見を主張する

英語では、自分の意見や考えをはっきりと主張することがとても重要です。

自分の考えをしっかりと伝えることで、コミュニケーションがよりスムーズに進みます。

たとえば、会議で「I believe this approach is the best because…」と自分の意見を明確に述べることで、他の人々に自分の考えを理解してもらえます。

また、英語では相手を尊重することも同様に重要です。

意見を主張する際には、礼儀正しさや相手の意見を尊重する姿勢を持つことで、より円滑なコミュニケーションが図れます。

たとえば、「I understand your point, but I think…」というように、相手の意見を一度受け止めてから自分の意見を述べることで、互いに尊重し合う関係が築けます。

英語では、このような直接的かつ礼儀正しい表現が求められ、これがコミュニケーションの基盤となります。

ローコンテクストを意識して英語を学習する

ローコンテクストを意識して英語を学習する

英語を学ぶ際には、ローコンテクスト文化を意識して学習することをお勧めします。

ローコンテクストとは、言葉そのものに情報や意味を託す文化であり、英語はまさにその代表的な言語です。

そのため、英語では言葉を直接的に、そして明確に表現することが求められます。

まず、単語の意味を明確に理解し、それをどのように組み合わせるかが重要です。

具体的な方法としては、英語の基本的な文構造である5文型(S:主語、V:動詞、O:目的語、C:補語、M:修飾語)を理解することが大切です。

英語は、動詞(V)を中心とする言語ですので、動作を行う主体が誰であるか、つまり主語(S)が何かをしっかりと意識することがポイントです。

例えば、「私はリンゴを食べる」という文を英語にするとき、「I eat an apple」となります。

この場合、「I」が主語(S)で、「eat」が動詞(V)、「an apple」が目的語(O)となります。

主語と動詞がペアになっていることがわかります。

英語では、主語(S)と動詞(V)が常にセットで使われるため、これを意識しながら文を組み立てる必要があります。

日本語は、主語や動詞を省略しても通じる柔軟な言語ですが、英語ではこれが通用しません。

たとえば、日本語では「食べた」と言うだけで「私はリンゴを食べた」と理解されますが、英語では「I ate an apple」と主語も明示する必要があります。

この違いを十分に理解することが重要です。

また、日本語の文を英語に訳す際には、文の構造に注意が必要です。

日本語では、状況を説明してから本題に入る傾向がありますが、英語では逆に、まず本題(骨子)を述べ、それから状況を説明します。

例えば、「地震で家の壁が壊れた」を英語にする場合、「The earthquake broke the wall of my house」のように、主語(S)と動詞(V)をはっきりさせてから説明を加えます。

受験英語の延長で学んでいると、後ろから文を訳すなど、日本語の文法に引きずられてしまうことがよくあります。

しかし、英語では、まず動詞(V)が何であるか、そしてそれを行う主語(S)が誰であるかを常に明確にすることが求められます。

このような意識を持って学習することで、英語特有の論理的で明確な表現が身につきます。

「地震で家の壁が壊れた」を伝えたい場合、日本語の発想として「私の家の壁」という周囲の状況を思い浮かべる方が多いと思います。

そのため”My house’s wall”→”break”→”the earthquake”の組み合わせとなり、これは明らかに間違いです。

V(動詞)を行うものがS(主語)という基本になっていませんネ。

まとめ

まとめ

今回は、「英語のローコンテクストを理解するためのポイント、そして、英語でのコミュニケーションを成功させる方法」という内容をお伝えしました。

本文でもお伝えしたように、ローコンテクスト文化とハイコンテクスト文化は、コミュニケーションスタイルに大きな違いがあります。

この違いを理解して英会話を楽しむことが大切です。

最後にポイントをまとめておきますね。

  1. ハイコンテクストは、言葉以外の要素や文脈から情報や意味を理解する文化。
  2. ローコンテクストは、主に言葉から情報や意味を理解する文化。
  3. 日本はハイコンテクストで、会話の中の表情や声のトーン、文脈が重要。
  4. 英語はローコンテクストで、直接的な表現、論理的思考、文脈の明示、独自の意見主張、相手を尊重することが重要。

今回の内容が、あなたの英語学習に役立つと幸いです。

タイトルとURLをコピーしました